Das Wort zum Freitag

translatorcouch 1

Advertisements

Fitness für Übersetzer

Fitness für Übersetzer

Wer täglich 8000 Schritte geht, der bleibt fit und gesund … hab ich neulich gelesen. Also habe ich mir einen Schrittzähler geleistet und mit Entsetzen festgestellt, dass ich an einem normalen Arbeitstag im Heimbüro gerade mal auf 1500 Schritte komme.

Das ja gerade Übersetzer (fast) immer an Rückenproblemen leiden – und wir ja alle nicht jünger werden – muss sich was ändern, und zwar sofort. Ich mach zwar jeden Morgen meine Yogaübungen (die 5 Tibeter), aber das alleine reicht garantiert nicht aus, um meinen allgemeinen Gesundheitszustand zu verbessern. Fitnessstudio & Co. ist so gar nicht mein Ding. Auch Zumba, Pilates und Jogging kann ich nicht viel abgewinnen. Also habe ich beschlossen, ganz einfach jeden Tag 10.000 Schritte zu gehen. Für Menschen, die einen Hund haben oder Kinder oder einen aktiven Job, mag das gar nicht so viel klingen. Aber für kinderlose Übersetzer im Heimbüro mit Hauskatze ist das eine richtige Herausforderung!

Ich beginne ganz langsam mit 6000 Schritten und erhöhe dann wöchentlich um 1000, bis die magischen 10.000 erreicht sind.

Die Vorteile liegen auf der Hand:

Weiterlesen

Marktlücke: mittelmäßige Übersetzungen

Premium Übersetzungen

„Sie müssen das nicht so ganz korrekt übersetzen – unsere Kunden gehören nicht zur gebildeten Oberschicht.“

… sagte der Auftraggeber, weil er ein paar Euro einsparen wollte.

Nein danke, antworte ich, denn meine Berufsethik lässt es nicht zu, mittelmäßige Übersetzungen abzuliefern.

Aber was ich für einen absoluten Einzelfall hielt, scheint wohl ein Trend zu sein, der sich so langsam (aber sicher) auf dem Übersetzermarkt einschleicht. Eine Freundin, die für ein großes Unternehmen arbeitet, hat mir diese Mail weitergeleitet, die sie kürzlich als Antwort auf eine Anfrage an eine Übersetzungsagentur erhalten hat.

Gerne bieten wir Ihnen einen Wortpreis von € 0,08 exkl. MwSt. an. Sofern Sie eine Übersetzung in Premiumqualität wünschen, bei der ein zusätzlicher Übersetzer das Proofing vornimmt, können wir Ihnen einen Wortpreis von 0,12€ exkl. MwSt. anbieten.

Meine Freundin fand das ganz witzig, man kann es ja mal versuchen. Wählt der Kunde dann die günstigere Variante, so hat man sich somit bereits gegen eventuelle Beanstandungen abgesichert … ist ja nicht Premium.  Letztendlich hat sie aber einen anderen Übersetzungsdienst beauftragt, bei dem die „Premiumqualität“ der gelieferten Texte Standard ist.

Was haltet ihr davon? Würdet ihr unterschiedliche Qualitäten zu verschiedenen Preisen anbieten? Ist das fair? Ist das schlau? Oder ist das total daneben?

Hier dürft ihr abstimmen – absolut anonym!

photo credit: Unhindered by Talent via photopin cc

SILO von Hugh Howey

Ein Science Fiction Roman, der richtig süchtig macht

SILOMit seinem Science-Fiction-Roman „Silo“ hat der amerikanische Schriftsteller Hugh Howey ein Werk erschaffen, das für sehr kurze Nächte sorgt. Die deutsche Übersetzung stammt von Gaby Wurster.

Wenn ihr auf extrem spannende, intensive und gut durchdachte Geschichten steht, werdet ihr das „Silo“ lieben. Die Story spielt, wie es sich für einen SF-Roman so gehört, in der Zukunft. In einer recht dunklen Zukunft, in der die Menschheit so gut wie ausgerottet ist. Seite für Seite taucht der Leser in eine Welt ein, die auf den Säulen uralter Lügen und Manipulationen steht. Die Geschichte handelt von Mut, Liebe, Leid und Loyalität.

Das Silo – eine Stadt unter der Erde

Die letzten Vertreter unserer Gattung leben in einem gigantischen Silo unter der Erde. Auf unzähligen Stockwerken gehen verschiedene Kasten ihrer Tätigkeit nach. Mechaniker, Gärtner, Ärzte und so weiter. In den oberen Bereichen befinden sich die Kantine (in der man über Bildschirme die ruinöse Außenwelt betrachten kann), das Büro des Sheriffs, das der Bürgermeisterin und der IT-Bereich des Silos. Hier schalten und walten die Machthaber des unterirdischen Reichs und hüten ein Jahrhunderte altes Geheimnis, dessen Offenlegung im Chaos resultieren würde. Oder doch nicht?

Klappentext

„Drei Jahre nach dem mysteriösen Tod seiner Frau setzt Sheriff Holston seiner Aufgabe ein Ende und beschließt, die oberste Regel zu brechen und das Silo zu verlassen. Doch die Erdoberfläche ist toxisch, ihr Betreten bedeutet den sicheren Tod. Holston nimmt dies in Kauf, um endlich mit eigenen Augen zu sehen, was sich hinter der Luke befindet, durch die alle nach draußen blicken. Seine Entdeckung ist ebenso ungeheuerlich wie die Folgen, die sein Handeln hat – denn seine Nachfolgerin Juliette, eine begabte Mechanikerin aus den untersten Stockwerken des Silos, muss sich jetzt dem Kampf gegen die perfiden Herrscher der unterirdischen Welt stellen.“

Wie gesagt. Wer keine langen Nächte scheut, sollte sich das „Silo“ von Hugh Howey unbedingt zu Gemüte führen.

TIPP

Den ersten Teil von SILO kann man sich kostenlos auf den Kindle laden – Silo 1

Übersetzer-Schoko-Mousse

Vegane Schoko-Mousse

Roh-Schokolade: Super Food & Aphrodisiakum

Übersetzer sind Naschkatzen! Warum ich das behaupten kann? Wenn ich mir die Statistiken auf meinem Blog so ansehen, dann muss ich feststellen, dass die Beiträge, die am öftesten aufgerufen wurden, allesamt mit Essen zu tun haben. Allen voran: Translatella & Muffins mit Apfel und Quitte.

Es ist ja nun ein Übersetzerblog und kein Rezepte-Blog, und ich gehe davon aus, dass die meisten Leser Übersetzer sind oder anderweitig mit Sprachen zu tun haben. Also: Übersetzer lieben (auch) gutes Essen!

Nun war ich ja letzte Woche krank, was für Übersetzer immer besonders übel ist, weil man sich ja nicht einfach krankschreiben kann – krank sein bedeutet für uns entweder totaler Arbeitsausfall oder eben arbeiten unter erschwerten Bedingungen. Also ist es besonders für Übersetzer wichtig, sich gesund zu ernähren, damit man immer schön fit ist.

Deshalb gibt es für euch heute mein Rezept für eine wirklich gesunde Nascherei:

Übersetzer-Schoko-Mousse!

Vegan, gesund und auch noch lecker! Weiterlesen